本文聚焦埃及青年艾小英,讲述她与中国的缘分,以及在翻译中国文学作品、写作分享埃及文化等方面的努力,展现其为促进中埃文化交流所做出的贡献。
在文化交流的广阔天地里,有这样一位来自埃及的青年,她以独特的方式搭建起中埃文化沟通的桥梁。她就是艾小英,一位怀揣着对中国文化热爱与使命感的埃及女孩。
艾小英出生于1995年的埃及开罗。她与中国的不解之缘,始于大学本科选择了中文相关专业。在那四年的时光里,她就像一块渴望汲取知识的海绵,不仅熟练掌握了中文,还沉浸在中国文学的海洋中,阅读了大量中国文学作品。中国这个古老而神秘的国度,就像一块巨大的磁石,深深吸引着她,让她充满了好奇。
“学会中文后,我对中国的兴趣愈发浓厚。出于对文学的热爱,我阅读了鲁迅、曹禺、郭沫若等多位作家的中文原著。”艾小英回忆道。大量的阅读让她对中国文学有了深刻的感悟,她的毕业论文主题也自然而然地选择了郭沫若作品研究分析。
2024年11月,艾小英(左)在课堂上与学生交流。受访者供图
2017年,艾小英毅然选择到中国继续求学,先后取得了硕士和博士学位。也正是在中国求学期间,她开启了专业的中国文学作品翻译工作。她翻译的《贾平凹散文选》《我的岁月静好》《中国传统文化习俗》等著作相继出版,让更多的人有机会通过文字走进中国的文化世界。
艾小英表示:“在留学生中,我的中文水平还算不错,之前也有过翻译工作的经历,但真正要翻译好一部作品,这些远远不够。”翻译工作对译者的“功底”要求极高,它不是简单的语言转换,而是要在深入理解原作的基础上,进行准确而生动的表达。这就需要对中国文化和风土人情有更深入的了解。
在翻译过程中,艾小英会遇到方言、谚语、中国古代神话故事、历史人物等诸多难题。这些对于她来说都有些陌生,更不用说那些没有到过中国、没有学习过中文的外国人了。“直接翻译有时会觉得失去韵味,所以要多花心思,比如尽量用谚语翻译谚语。”艾小英说。
“融入中国才能更好地理解中国,理解中国才能真正地走进文学作品,这些都是翻译作品的前提。”为了更好地完成翻译工作,艾小英不仅虚心向作家请教,还深入古老的乡村、充满烟火气的街道、历史悠久的古迹等地。“对中国越是了解,越会情不自禁喜欢。”她由衷地说。
除了专注于翻译工作,艾小英还是一家中文杂志的专栏作家。她用细腻的笔触和生动的文字,写下了《“人生大事”之婚礼》《食物的共同与互动》《西安与开罗的遇见一一两座城市》等多篇文章,通过自己的文字,让中国读者更多地了解她的故乡埃及和埃及的文化。
“我希望把自己在中国的所见所闻讲给更多人听,让他们了解更加真实立体的中国。”艾小英告诉记者。来到中国后,除了写作,她还受邀参加了不少国际交流活动,与来自世界各地的朋友交流分享自己在中国的经历。
取得博士学位后,艾小英选择留在中国,目前在西北大学中东研究所任教。从“留学生”到“教师”,艾小英坦言,这不仅是身份的转变,也让她有了更多的责任感和归属感。
“儿时我也曾梦想过当老师,没想到会在中国‘圆梦’。”艾小英感慨地说,来到中国的这几年,给了她数不清的惊喜,也让她的人生多了很多可能性。
埃及青年艾小英与中国的缘分,她从大学接触中文开始,到在中国求学、从事翻译工作、成为专栏作家,再到留校任教,在促进中埃文化交流方面做出了诸多努力。她以翻译为“桥”、文学为“媒”,不仅让更多人了解中国,也向中国读者分享埃及文化,实现了文化的双向交流,展现了跨文化交流的魅力与意义。
原创文章,作者:Foster,如若转载,请注明出处:https://www.gouwuzhinan.com/archives/37828.html