知名茶饮品牌霸王茶姬因“春节”一词翻译不当引发网友热议,之后霸王茶姬致歉的事件,同时深入探讨为何“春节”不能翻译成“Lunar New Year”背后涉及的科学依据,还会提及霸王茶姬的商业发展情况。
近期,在茶饮界颇有名气的霸王茶姬陷入了一场舆论风波,而这场风波的起因是“春节”一词的翻译问题,这一事件引发了网友们的热烈讨论。
1月24日晚,霸王茶姬选择通过公众号来表达歉意。其发布的致歉内容提到:“真的非常抱歉,我们没有协调好海外在地团队,从而未能让‘春节’的翻译采用更为一致的说法。在之后的工作中,我们肯定会加强对海外账户的管理与沟通,务必确保表达内容准确无误。”
在此之前,有网友察觉到霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案里,使用了“Lunar New Year”来指代春节,而不是更为准确的“Chinese New Year”或者“Spring Festival”。
那为什么“春节”不能被翻译成“Lunar New Year”呢?根据封面新闻的报道,上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡表示,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之间的争论,实际上是一个科学问题。
从英文词汇的含义来看,“Lunar”这个词的意思是“月亮的”。这就意味着“Lunar New Year”仅仅能够代表“阴历”,它无法全面地表达“春节”所蕴含的“阴阳合历”这样复杂的概念。
正是因为如此,当向联合国教科文组织申请非遗的时候,“春节”所确定的英文标准名称是直接翻译过来的“Spring Festival”,并且还加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。
不过,霸王茶姬在商业发展方面也有着自己的成绩。1月24日,霸王茶姬发布了2024年会友报告。报告显示,截至2024年底,霸王茶姬在全球的会员数量已经达到了1.78亿,和上一年相比,年同比增长大约为160%。同时,其全球门店的数量也已经超过了6000家,旗下经典产品“伯牙绝弦”累计的销售量更是突破了6亿杯。
本文总结了霸王茶姬因“春节”翻译不当引发争议并致歉的事件,深入解释了“春节”不能翻译成“Lunar New Year”的科学原因,最后还提及了霸王茶姬在商业上取得的成绩,包括会员数量、门店数量和产品销售情况等。这表明企业在文化传播方面需要严谨,同时商业发展也在稳步推进。
原创文章,作者:Sorrowful,如若转载,请注明出处:https://www.gouwuzhinan.com/archives/2074.html