留学生误读超市鸡蛋标签:中式英语的奇妙误会

这篇在不同场景下,汉语与英语之间因翻译或者语言的相互影响而产生的一系列有趣故事。从东京便利店麻薯的英文译名引发和果子匠人的反应,到留学生对超市鸡蛋标签的误读,还有柏林中餐馆菜单名、硅谷码农点餐、华尔街投行大佬对菜名的看法,以及剑桥语言学教授对学生论文里中式英语用法的反应等,最后阐述了全球语言体系中汉语对英语等外语产生的多方面影响。

在东京的便利店,麻薯被标成“glutinous ball”(黏糊糊的丸子),这可把和果子匠人给气坏了,于是连夜去注册“mochi”商标呢。想想也是,麻薯这么具有日本特色的食物,被这样一个不太准确的译名标注,确实容易让和果子匠人感到不满。

有件事更是离谱得很。有个留学生发了个帖子,说看到超市鸡蛋分类标着“before mom(母前)”和“after mom(母后)”,当场就打电话给家里哭诉:“妈!美国超市骂人!”这可闹了个大笑话,后来才明白过来是“pre - mother hen”和“post - mother hen”的直译。这种中式英语的误读,居然还产生了一种奇特的效果,就好像制造出了生物学奇迹一样。

留学生误读超市鸡蛋标签:中式英语的奇妙误会

在柏林的中餐馆菜单上,出现了“saliva chicken”(口水鸡)这样的菜名。美食博主在直播试吃的时候,那瞳孔都地震了,还说:“这命名比花椒还刺激!”可见这个译名给人的冲击有多大。

硅谷码农们聚会的时候必点“husband wife lung slice”(夫妻肺片)。而华尔街投行的大佬看到这个菜名后,都怒改PPT,并且建议改叫“华尔街之狼”,这一改,对冲基金马上就抢着投呢。

剑桥的语言学教授在看学生论文的时候,发现里面混着“people mountain people sea”(人山人海),就在批注栏写下了灵魂拷问:“这是要重构巴别塔还是拆了语法神殿?”这也反映出中式英语对传统英语语法的一种冲击。

全球的语言体系正在经历汉语式的“越狱”。在翻译方面,有很多有趣的现象。比如英语里的“Deja vu”(既视感)玩着法语梗,中国网友直接将其直译为“似曾相识”,结果在TikTok上这个#SeeOnceKnowAlready的挑战播放量破十亿,欧美00后都锐评说比拉丁语老师皱纹里的知识好记十倍呢。

在逆向输入方面也有不少情况。当汉语拼音成为国际认证码时,像“Rendanjiemei”(韧弹结妹)变成了面包测评的新标准,“wok hei”(镬气)入选了米其林指南的核心参数,法餐教父看着自己名字被音译为“Paulfu”陷入了深深的沉思。

在语法革命方面也有体现。中国留学生发明的“no zuo no die”(不作不死)被收入了美国俚语词典。在Reddit上有个热帖发起投票,就是是否该用“you can you up”替代“put up or shut up”,投票结果有79%的人赞同,评论区最赞回复是“至少不用区分虚拟语气和祈使句了”。

想象一下,到了2030年,当巴黎世家的秀场音乐响起“恭喜发财”的电子remix,当NASA用“Yuanzi dengta”(原子灯塔)命名太空基站,当联合国会议出现“Let me look look”(让我看看)的提案时,可别怀疑,这是象形文字对字母世界发起的征服,每个倒装的语序里,都藏着五千年文明的智慧。

文章通过多个生动有趣的事例,展现了汉语在全球语言体系中与英语等外语之间相互碰撞、交融的现象。从译名的趣事到语言表达的相互影响,这些现象不仅体现了不同文化之间的交流,也预示着汉语在国际语言舞台上影响力的不断增强,五千年文明的智慧正在通过语言的形式向世界传播。

原创文章,作者:Daniel Adela,如若转载,请注明出处:https://www.gouwuzhinan.com/archives/32617.html

(0)
Daniel AdelaDaniel Adela
上一篇 2025年3月10日
下一篇 2025年3月10日

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注